1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Temaşevanên hêja, vê carê jî em li navçeya Şeran e.
 
Dear viewers, this time we are in the Shera district.

2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Vê carê jî em ê derbasî gundê Qurtqulaqê bibin.
 
This time we will proceed to the village of Qurtqulaq
(Kurtkulak).

3
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
Du gund li vir hene bi navê Qurtqulaqê.
 
There are two villages here by the name of Qurtqulaq.

4
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
Navê xwe jî bi Tirkî ye.
 
Its name is also in Turkish.

5
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
Pir caran navê gundê me hatin guhertin.
 
The names of our villages have been changed many times.

6
00:00:14,000 --> 00:00:19,000
Dema Osmaniya derbasî vir bû, navê gundê me kirin Tirkî.
 
When the Ottomans passed through here, they turned our
village's name into Turkish.

7
00:00:19,000 --> 00:00:24,000
Dema rejîma Baas derbasî vir bû, navê gundê me kirin Erebî.
 
When the Ba'ath regime passed through here, they turned our
village's name into Arabic.

8
00:00:24,000 --> 00:00:44,000
Em ê derbasî gundê Qurtqulaqê bin, gelo ev nav ji ku hatiye,
em ê bi hev re nas bikin.
 
We will proceed to the village of Qurtqulaq, we will get to
know together where this name came from.

9
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Apê Menan merheba ji te ra.
 
Uncle Manan, hello to you.

10
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Ahlen we sehlen, bi xêr hatin, hûn û bernamê 'Ax û Welat'.
 
Welcome, you are welcome, you and the program 'Ax û Welat'
(Land and Country).

11
00:01:45,000 --> 00:01:52,000
Spas ji te ra. Me xwest di destpêkê de em navê gundê we zana
bin. Navê Qurtqulaq ji ku hatiye?
 
Thank you. We wanted to know the name of your village first.
Where does the name Qurtqulaq come from?

12
00:01:52,000 --> 00:01:57,000
Navê Qurtqulaqê, wextê ev gunda şên bûye, vê mantiqê gur lê
pir bûn, gur.
 
The name Qurtqulaq... when this village was settled, there
were many wolves in this region, wolves.

13
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
Rabûn li vî derê şên kirin, nav lê kirin Gurguhê.
 
They stood up and settled here, and named it Gurguhê (Wolf's
Ear).

14
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
Gurguhê. Bi îtîbar gur çiqas xwdîtinê, guhê xwe ne veşartin.
 
Gurguhê. Meaning that however much the wolf saw, it didn't
hide its ears.

15
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
Û heta nav mantiqek li dera hanê jê re dibên 'Kûçê Gura'.
 
And there is even a name for an area over there called 'Kûçê
Gura' (The Wolves' Cliff/Alley).

16
00:02:10,000 --> 00:02:17,000
Û rabûn li vir şên kirin, kanî hebûn, bîr hebûn li vî
derê... Va gunda şên kirin nav lê kirin Gurguhê.
 
And they settled here, there were springs, there were wells
here... They settled this village and named it Gurguhê.

17
00:02:17,000 --> 00:02:21,000
Paşê Osmanlî hat, rabû nav lê kirin 'Qurtqulaq'.
 
Later the Ottomans came, they renamed it 'Qurtqulaq'
(Turkish for Wolf Ear).

18
00:02:21,000 --> 00:02:29,000
Wextê Osmanlî lê kirine, nav lê kirin Qurtqulaq, ye'nî vî
gundî berî Osmanlî hebû.
 
When the Ottomans did it, they named it Qurtqulaq, meaning
this village existed before the Ottomans.

19
00:02:29,000 --> 00:02:34,000
Pê ve ra, wextê nîzamê Be'siyê hat, rabû te'rîb çêkirin.
 
Following that, when the Ba'ath regime came, they carried
out Arabization.

20
00:02:34,000 --> 00:02:38,000
Heta li vî gundî me dixwend mekteb, salên nodî be yan heştê,
em Kurmancî dipeyivîn.
 
Even when we studied at school in this village, be it the
nineties or eighties, we spoke Kurmanji.

21
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Mamoste li me dixist digot 'Bi Kurmancî nepeyivin'.
 
The teacher would hit us saying 'Do not speak Kurmanji'.

22
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
Rabû wan jî nav lê kirin 'El-Dîb El-Kebîr'.
 
So they renamed it 'Al-Dib Al-Kabir' (The Big Wolf).

23
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
Lê rabû navê vî gundî heqîqî Gurguhê ye.
 
But the true name of this village is Gurguhê.

24
00:02:48,000 --> 00:02:55,000
Tirka kir Qurtqulaq, Ereba jî kir El-Dîb El-Kebîr. Nîzamê
Be'siyê.
 
The Turks made it Qurtqulaq, and the Arabs made it Al-Dib
Al-Kabir. The Ba'ath regime.

25
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Na jî, nah li cem me nav bi Tirkî maye, sa?
 
Now also, now among us the name has remained in Turkish,
right?

26
00:02:58,000 --> 00:03:02,000
Heta nav bi Tirkî maye, bi îtîbar bi Tirkî hatiye naskirin.
 
The name has remained in Turkish to this extent, meaning it
became known in Turkish.

27
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
Apê Menan, na du gund bi navê Qurtqulaqê hene.
 
Uncle Manan, now there are two villages named Qurtqulaq.

28
00:03:06,000 --> 00:03:11,000
Te dî na em Qurtqulaqa Mezin e? Qurtqulaqa Biçûk jî heye. Ew
jî merivên hev in? Yan meriyên hev in?
 
You see we are in Big Qurtqulaq? There is also Small
Qurtqulaq. Are they relatives? Or are they related?

29
00:03:11,000 --> 00:03:16,000
Weleh ne meriyên hev in. Berê gund li Xirêbe dîn(a) bûn. Li
Xirêbe.
 
By God, they are not relatives. Formerly the village was in
Khirbe (The Ruins). In Khirbe.

30
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Dera hanê, hîn xopanê jê re dibên Xirêbe. Xerbî gund.
 
Over there, those ruins are called Khirbe. West of the
village.

31
00:03:19,000 --> 00:03:23,000
Du alî xwedî, gelî bûn, di herdû da jê demê av hebûn.
 
There were two sides, valleys, in both of them there was
water at that time.

32
00:03:23,000 --> 00:03:30,000
Wê çaxê navê xwedî li wî derê 'Hafê Avê'. Navê gund 'Hafê
Avê' bi îtîbar du av bûn.
 
At that time its name over there was 'Hafê Avê' (Edge/Basin
of Water). The village name was 'Hafê Avê' because there
were two waters.

33
00:03:30,000 --> 00:03:39,000
Paşê dema hatin vî gundî, malek çû gundê wê da. Li wir dibên
mala Welî, li vir jî dibên mala Mistixelo, mala Mirsel.
 
Later when they came to this village, one family went to
that village. There they call them the Weli family, and here
the Mistikhelo family, the Mirsel family.

34
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Evna hatin li vir şên kirin, wî demê da.
 
These came and settled here, at that time.

35
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
Ye'nî navê gundê hatina gewrî wî demê da.
 
Meaning the name of the village changed at that time.

36
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Ye'nî navê wî gundî jî ji gur hatiye, ê we jî ji gur hatiye?
 
Meaning that village's name also comes from the wolf, and
yours also comes from the wolf?

37
00:03:47,000 --> 00:03:53,000
Paşê herdu bûn navekî man, bi îtîbar hewa malek bibû gundê
çûçik, heva dima li bibû gundê mezin.
 
Later both remained as one name, meaning one family became
the small village, and the rest remained the big village.

38
00:03:53,000 --> 00:04:03,000
Û ji wê da xelkê bêtirî vir hat vî gundî rûnişt, yanê na hat
vê gunda... deh-çar malbat... deh-pênc malbat hene.
 
And from there, more people came and settled in this
village, meaning now in this village... there are
fourteen... fifteen families.

39
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Paşê kû bûn, her nişderkê hatin.
 
Later where they were, they came from every place.

40
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Na gundê we çiqas xane tê de heye?
 
Now how many houses are there in your village?

41
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Noko teqrîben gereke sêsed mal hebe.
 
Now there should be approximately three hundred houses.

42
00:04:12,000 --> 00:04:18,000
Sêsed mal, teb'an di vê herbê da bela bûn yanê... Lê sêsed
mal yanê noko rehet heye.
 
Three hundred houses, naturally they scattered during this
war... But three hundred houses, meaning easily, are there
now.

43
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Te behsa kaniyekî kir. Çend kanî li ba we hene?
 
You mentioned a spring. How many springs do you have?

44
00:04:20,000 --> 00:04:26,000
Li vî derê, kaniya Şurqût hebû. Û kaniya... em dibêjin
Binitirba.
 
In this place, there was the Shurqut spring. And the
spring... we call it Binitirba.

45
00:04:26,000 --> 00:04:36,000
Du kanî hebûn, û li vê alî gund, vê ra digotin 'bîra menên'
kaniyek bû, dera hanê zinarê refik kaniyek bû, vî derê xerbî
gund...
 
There were two springs, and on this side of the village,
they called it 'Menen's well' which was a spring, over there
by the shelf-cliff was a spring, here west of the village...

46
00:04:36,000 --> 00:04:41,000
Ew... Geliyê Rêz, Geliyê Kaniyê, kaniyek hebûn, hemû niha
hişk bûne.
 
That... the Vineyard Valley, the Spring Valley, there were
springs, they have all dried up now.

47
00:04:41,000 --> 00:04:46,000
Berê av dûr bûn, û bîra gund jî hebû. Bîra gund jî hebûn, no
xetimiye yanê.
 
Formerly water was far, and there was a village well. There
was a village well, now it is blocked.

48
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Hey niha hûn destê avê ji wir tînin?
 
So do you bring water from there now?

49
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
No, em noko nîn in, av xet... Bîr xetimiye û...
 
No, we don't now, the water... The well is blocked and...

50
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Bîr, behsa kaniyê dikim ez?
 
The well, I am talking about the spring?

51
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
No, ew kaniyê hişk bûn. Ew jî hişk bûn. Hişk bûn, ge hişk
bûn.
 
No, those springs dried up. They also dried up. They dried
up, completely dried up.

52
00:04:57,000 --> 00:05:03,000
No bes li wayê xerbî gund çîçik av maye wek din, û pê ra
mîkî hewa jî dera hanê jêr heye.
 
Now only to the west of the village a little water remains
otherwise, and with it some... is down there.

53
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
Li wî der no çîçik av hene. Wek din ge hişk bûn yanê.
 
There is a little water there now. Otherwise, they have all
dried up.

54
00:05:06,000 --> 00:05:12,000
Bi îtîbar bîr jî pir hatin kolan. Ye'nî netîce tesîrê kolanê
bîra jî lê bû li vê avê no.
 
Meaning wells were dug a lot too. Meaning as a result, the
digging of wells affected this water now.

55
00:05:12,000 --> 00:05:18,000
Te behsa malbata kir. Te got 14-15 malbat li gund hene. Yanê
hemî ne merivên hev in?
 
You mentioned the families. You said there are 14-15
families in the village. Are they not all relatives?

56
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
Em vî gunda Kurd û Ereb tê hene. Û urfê me rind e, hemî wek
bira ne.
 
We have Kurds and Arabs in this village. And our custom is
good, all are like brothers.

57
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Jin dane hevdu, îşek be, darek be, gîl-kêlek hevdu dikin.
 
They intermarried, be it work, be it farming, they do it
together.

58
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Û va gunda ji deh-çar malbata... yanê hatiye.
 
And this village comes from fourteen families...

59
00:05:28,000 --> 00:05:39,000
Berê giya me got mala Mirsel, mala Mistixelo, mala Evdûnê,
mala Evdê Reşê, mala Elû, mala Omer, mala mixtar serokê
xone.
 
Before as we said, the Mirsel family, Mistikhelo family,
Evdun family, Evde Reshe family, Elu family, Omer family,
the Mukhtar family (head of the house).

60
00:05:39,000 --> 00:05:49,000
Û mala Mislimlêro, û mala Şêxû, û mala Şêx, û mala Qebes, û
mala Bekû, û... mala Mûskê.
 
And Mislimlero family, Sheikhu family, Sheikh family, Qebes
family, Beku family, and... Muske family.

61
00:05:49,000 --> 00:05:54,000
Hemna deh-çar malbat li gund hene. Jê du malbat Ereb in, ê
daw du jî Kurd in.
 
All these fourteen families are in the village. Two families
of them are Arab, and the other two are Kurds (sic).

62
00:05:54,000 --> 00:06:01,000
Û teb'an ê Ereb wekî sismolî zêde çêbûne, mala Şêx... û ew
jî emel deh mal hene.
 
And naturally the Arabs have integrated/grown a lot, the
Sheikh family... and they also have about ten houses.

63
00:06:01,000 --> 00:06:06,000
Ê du jî Kurd in. Û urfê xwarindin û heta no bigî tiştî
gellek hevdu dikin.
 
And the two are Kurds. And their customs are good and until
now they do everything together.

64
00:06:06,000 --> 00:06:10,000
Ye'nî xîlaf tinen e, û gundekî... ji hev hez dikin, xêra hev
dikin.
 
Meaning there are no disputes, and a village... they love
each other, they do good for each other.

65
00:06:10,000 --> 00:06:14,000
Li dawet dikin, li mirikî, li minaseba kî, dan-cem hevdu
tên.
 
At weddings, at funerals, at any occasion, they come
together.

66
00:06:14,000 --> 00:06:19,000
Hevdu îhtîram dikin, meşakilê xwe tinen, dijminatî tê de
tinen, rind e yanê gundê me.
 
They respect each other, they have no problems, there is no
enmity in it, our village is good.

67
00:06:19,000 --> 00:06:26,000
Ye'nî bi şekl am rind e, cîran, xerîba jî îhtîram dikin.
Erê, bi şekl am gundê me rind e yanê.
 
Meaning in general it is good, neighbors, they respect
strangers too. Yes, in general, our village is good.

68
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
Herêma we jî tê naskirin bi eşîra Şikêk.
 
Your region is also known as the Shekak (Sheikhan) tribe.

69
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Erê, herêma me jî tê naskirin bi eşîra Şikêk.
 
Yes, our region is also known as the Shekak tribe.

70
00:06:31,000 --> 00:06:38,000
Bi îtîbar va gundê ji avê vir de û heta darê Çemê... û hemna
giyê vê re dibên eşîra Şikêk.
 
Meaning this village from the water here and up to the
River... and all of this is called the Shekak tribe.

71
00:06:38,000 --> 00:06:45,000
Bi îtîbar, vê zemanê axlerê pî Fransa ra, mantiqa Povyekîrî
heşt eşîra bûn.
 
Meaning, in the time of the Aghas with France, the Povyekiri
(?) area was eight tribes.

72
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Ê vir rabû eşîra Şikêk ma.
 
The one here remained the Shekak tribe.

73
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
Mala te ava be.
 
May your home be prosperous (Thank you).

74
00:06:48,000 --> 00:06:55,000
Ewî spas dikim, û bernamê 'Ax û Welat', û silavê me hene ji
her hevalek sîleh rakirî şer dike bi dijmin ra.
 
I thank you, and the program 'Ax û Welat', and we have
greetings for every friend who has taken up arms and fights
the enemy.

75
00:06:55,000 --> 00:07:01,000
Û em hevalê wan û li pişta wan im bi xwîna xwe û canê xwe.
 
And we are their friends and behind them with our blood and
our souls.

76
00:07:01,000 --> 00:07:07,000
Gundê Qurtqulaqa Mezin girêdayî navçeya Şera ya kantona
Efrînê ye.
 
The village of Big Qurtqulaq is attached to the Shera
district of the Afrin canton.

77
00:07:07,000 --> 00:07:18,000
Nêzî 28 kîlometreyî li rojavayê Bakurê Şera û 30 kîlometreyî
li Bakur û Rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.
 
It lies about 28 kilometers to the northwest of Shera and 30
kilometers to the northeast of the city of Afrin.

78
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
Navê gundê Qurtqulaqê bi zimanê Tirkî tê wateya 'Guhê Gur'.
 
The name of the village Qurtqulaq in the Turkish language
means 'Wolf's Ear'.

79
00:07:23,000 --> 00:07:27,000
Ji ber ku li wê deverê gur li ser kaniyê kom dibûn.
 
Because in that area wolves used to gather at the spring.

80
00:07:27,000 --> 00:07:33,000
Malbata Mistixelo ku ji eşîra Şikakan yekemîn malbat li gund
niştecî bûye.
 
The Mistikhelo family from the Shekakan tribe was the first
family to settle in the village.

81
00:07:33,000 --> 00:07:38,000
Û di serî de li nêzî kaniya Qurtqulaqê niştecî bûn.
 
And initially, they settled near the Qurtqulaq spring.

82
00:07:38,000 --> 00:07:44,000
Wan bes xwedî dikirin. Hînge wan di şikeftan da jiyan
dikirin.
 
They only raised [livestock]. At that time they lived in
caves.

83
00:07:44,000 --> 00:07:49,000
Û piştre xanî ava kirin û xelkên din jî hatin û gund şên
kirin.
 
And later they built houses and other people came and
populated the village.

84
00:07:49,000 --> 00:07:55,000
Du gund bi heman navî hene. Qurtqulaqa Mezin û ya Biçûk.
 
There are two villages with the same name. Big Qurtqulaq and
Small [Qurtqulaq].

85
00:07:55,000 --> 00:08:05,000
Ku şîniyên her du gundan jî yek kok in.
 
Where the inhabitants of both villages are of one root.

86
00:08:05,000 --> 00:08:12,000
Belê temaşevanên hêja, na di gundê Qurtqulaqê da em digerin,
em dixwazin em vî gundî nas bikin. Apê Mihemed merheba ji te
ra.
 
Yes dear viewers, now we are touring in the village of
Qurtqulaq, we want to know this village. Uncle Mihemed,
hello to you.

87
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Ahlen we sehlen bavo.
 
Welcome, father.

88
00:08:14,000 --> 00:08:20,000
Wa behsa şikefta kir, wa behsa me'serê zeytûna kir. Wa got
berê du me'serê zeytûna hebûn.
 
They mentioned caves, they mentioned olive presses. They
said formerly there were two olive presses.

89
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Du hebûn, erê.
 
There were two, yes.

90
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Ê wa çend şikeft li gund hene?
 
So how many caves are there in the village?

91
00:08:24,000 --> 00:08:30,000
Weleh zanî noko didu, işteyê me me'ser bûn, yek xetimiye,
yekê ha va ye.
 
By God, you know now two, those that were our presses, one
is blocked, and one is here.

92
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Şikeft gellek in, pirr in ne?
 
Are there many caves, plenty right?

93
00:08:32,000 --> 00:08:36,000
Hene. Bes çûçik in, ne boş boş in, hew tiştin ne.
 
There are. But they are small, not very vast, just some
things.

94
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
Ê berê tê bîra te wexta milet di şikefta da jiyan dikir?
 
Do you remember before when the people lived in the caves?

95
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
Na min ne dî ye, na. Min ne ha nefekirî min. Na.
 
No I haven't seen it, no. I haven't... thought of it. No.

96
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
Te behs kir, ew şikeft bavê te çêkir, ew me'sera çêkir.
 
You mentioned, your father made that cave, he made that
press.

97
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
Bavê min el-gişt temîn hebûn kolan. Hîn hebûn zêde kirin.
 
My father... they were all secure, dug out. There were some,
they expanded them.

98
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
El-gişt hebûn, zêde kirin.
 
They were all there, they expanded them.

99
00:08:54,000 --> 00:09:00,000
Paşê me kir me'sere, tê bîra min kevir anîn û rakirin vî alî
danîn.
 
Then we made it a press, I remember they brought stones and
lifted them and placed them on this side.

100
00:09:00,000 --> 00:09:20,000
Ka em derbasî hên bibin, hîn emrê wê nas bikin.
 
Let us go inside, let's learn more about its age.

101
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Ew, te got li vira zêde kirin?
 
So, you said they expanded here?

102
00:09:25,000 --> 00:09:29,000
Hê, tê bîra min vira zêde kirin, vî alî zêde kirin. Tê bîra
min.
 
Yes, I remember they expanded here, they expanded this side.
I remember.

103
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Berê ev çi dihatin?
 
What used to come here before?

104
00:09:31,000 --> 00:09:37,000
Berê hewa bû bes. Vira dipoş vir de, ho noka heye. Hewa
silef vedawêr bû.
 
Before it was just air (open). Here... over there, like it
is now. The air... (?) was circulating.

105
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
Tê bîra min, kevir ji 'ezoz' anîn, ê 'qatir' rakirin anîn.
 
I remember, they brought stones from 'Azaz', mules carried
and brought them.

106
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Ew kevirê vir na kuder çû ye?
 
Where has that stone gone now?

107
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Kevir gêr kirin çû xwarê.
 
They rolled the stone down.

108
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Li vir e? Kevir jî heye?
 
Is it here? Is the stone also there?

109
00:09:46,000 --> 00:09:51,000
Erê erê. Tê bîra min, kaku me rakirin, ew xatê de, deh-çar
sal ew xebitî.
 
Yes yes. I remember, our worker (?) lifted it... fourteen
years it worked.

110
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Bi dewêr bû?
 
Was it with beasts (animals)?

111
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
Paşê ji dewêr me kir motor, kehrebe...
 
After beasts, we changed to a motor, electricity...

112
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Dera heso me rakirin. Silef kehrebe der tinen bûn. Çira bûn.
Fîsik bûn, me rakirin.
 
We removed the animal place. Formerly there was no
electricity. There were lamps. There were wicks, we removed
them.

113
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Seyda kerê pîçekê vedihesiya.
 
The master of the donkey would rest a little.

114
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Wê bêbavê kar dikir, le bes bi nobet bû?
 
That poor beast worked, but was it in shifts?

115
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Le bi şev û ro.
 
It was day and night.

116
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
Bi şev û ro.
 
Day and night.

117
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Hûn çend kes li ser vî karî bûn?
 
How many people were you on this job?

118
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
Em li motorê şeş bûn. Ê dewar em çar mer bûn.
 
At the motor [press], we were six. At the animal [press], we
were four men.

119
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Demê we dewar li ber digerandin...
 
When you were driving the animal around...

120
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Hane kî diftiliya dewar.
 
Look, the animal was going around.

121
00:10:19,000 --> 00:10:23,000
Paşê motorî bû. Paşê motorî em şeş mer bûn.
 
Later it became motorized. Later at the motor, we were six
men.

122
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
Na, emrê te çiqas bû?
 
No, how old were you?

123
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Emrê mi heftê û pênc sal bûn.
 
My age was seventy-five years.

124
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Ê wê demê te çend sal bûn, demê te ew kar dikir?
 
And at that time, how old were you when you did that work?

125
00:10:28,000 --> 00:10:32,000
Wexta min kar dikir, ez bîst salî bûm.
 
When I was working, I was twenty years old.

126
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Ez zewicî bûm eynî wextê.
 
I was married at the same time.

127
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Tê bîra te? Baş tê bîra te, na?
 
Do you remember? You remember well, right?

128
00:10:37,000 --> 00:10:43,000
Na, ti derwa şikeft û çiya nayê bîra min.
 
No, the outside, the caves and mountains don't come to my
mind.

129
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Lê?
 
But?

130
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Ez kêm çûme, aw gund ro... ez kêm çûme bîra min.
 
I rarely went, that village... I rarely recall it.

131
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Lê ew îşê berê û yê niha?
 
But that work of the past and the one now?

132
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Hewaxta... hewaxta koniya xayo.
 
That time... that time is gone.

133
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Ka xweşbîniya wê, wê demê û ji min re bêje.
 
Tell me about the pleasantness of it, of that time.

134
00:10:52,000 --> 00:10:56,000
Wele xweşbîniya wê demê, rehetbûn pir bû. Fikrê însên rehet
bû.
 
By God, the pleasantness of that time, the comfort was
great. Human thought was at ease.

135
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Rehetbûn, e'za temam bû.
 
Comfort, limbs were whole.

136
00:10:59,000 --> 00:11:04,000
Bi şev û ro em ranediketîn. Lê fikrê me rehet bû.
 
Day and night we didn't sleep. But our minds were at ease.

137
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Fikir rehet bû, însan bi hesiya bû.
 
The mind was at ease, the human was sensitive/feeling.

138
00:11:06,000 --> 00:11:12,000
Însan qisûrek seba ke... çiqas bi şixul e, gava hat mal,
fikrê xwe rehet bû, ke'ennî kar nekiriye.
 
Even if a person had a fault... no matter how much work
there was, when he came home, his mind was at ease, as if he
hadn't worked.

139
00:11:12,000 --> 00:11:18,000
Apê Mihemed, na berê... wê dema we ewê ma'sera... zeytûna
gund tanîn, lê dervê gund jî dianîn ba we?
 
Uncle Mihemed, now before... at that time of those
presses... the village brought olives, but did they bring
them from outside the village too?

140
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Wele dervê gund, gelek caran ji me re dianîn.
 
By God, outside the village, many times they brought them to
us.

141
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Baş bûn, dervê me dianîn. Doktor der tinebûn.
 
They were good, outside they brought to us. There were no
doctors around.

142
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Doktor tinebûn li deverê?
 
There were no doctors in the area?

143
00:11:25,000 --> 00:11:30,000
Doktor der tinebûn, me derman dianîn. Ji keferê bû, ji gundê
hanê... me derman dianîn.
 
There were no doctors around, we brought remedies. It was
from Kafr, from that village... we brought remedies.

144
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Li wî gundî jî ma'ser hebû lê tinebû? Ma'sera tinebû?
 
Was there a press in that village too or not? There was no
press?

145
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Tinebû. Bes li gundê we hebû.
 
There wasn't. Only in your village there was one.

146
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Cem me didibûn.
 
It was happening at our place.

147
00:11:38,000 --> 00:11:43,000
Ê ka ji min re hinekî behsa berê û çawa dişixulîn? Ewan
tiştê ji min re ser karê xwe yê berê bêje.
 
So tell me a bit about the past and how you worked? Tell me
about those things regarding your past work.

148
00:11:43,000 --> 00:11:48,000
Yêkû berê me zeytûn dianîn, bi dewar bû. Me çawalek dervê
boşî dikir.
 
The one before, we brought olives, it was with animals. We
emptied a sack outside.

149
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
Dewar difitilî, berîkî... jana tem dida ber.
 
The animal turned, a stone... giving pain/effort to push it.

150
00:11:52,000 --> 00:11:56,000
Tem dida ber. Kevir dikişand... zeytûn hûr dibûn, me boş
dikir cer.
 
Pushing it. Pulling the stone... the olives were crushed, we
emptied them into the jar/pit.

151
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Li ber o cer, şedeyek hebû.
 
In front of that pit, there was a "şede"
(blindfold/harness).

152
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Ew şede ye?
 
Is that a "şede"?

153
00:12:00,000 --> 00:12:05,000
Hewa ew şede ye. Hî bozik... boskê gindî ji heba... çavê wi
girtina.
 
That is the "şede". Even if it was a muzzle... of the
village ox... his eyes were covered.

154
00:12:05,000 --> 00:12:12,000
Şede, zembîl me yê ban lûf bûn. Me ji Helebê dianîn, ji
Zerkê dianîn... çêdikirin.
 
"Şede", our baskets were of palm fiber. We brought them from
Aleppo, from Zerke... they made them.

155
00:12:12,000 --> 00:12:17,000
Me dianîn, datanîn ber çopê, me tije dikir. Zembîlek hebû
keran, lê 'ebadan...
 
We brought them, placed them before the press screw, we
filled them. There was a basket for donkeys, but for heavy
loads...

156
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
'Eynî wek şede me dikir şede, û paşê ba dida.
 
Just like the "şede", we applied the "şede" (filled the
press), and then turned it (applied pressure).

157
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Ba dida, zeyt jê dihat.
 
Turned it, oil came from it.

158
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Zeyt di kuderê de dikişand?
 
Where did the oil drain into?

159
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Zeyt car derdiket.
 
The oil came out instantly.

160
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Şede du hewa.
 
The "şede" (press style) was of two types.

161
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Ê wê demê tenekê jî hebûn dîsa? Li we dikir tiştên din?
 
And at that time were there tins too? Or did you use other
things?

162
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Tenekê... teneke hebûn, bermîl hebûn...
 
Tins... there were tins, there were barrels...

163
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
Teneke, bermîla, teneka me jêr dikişand malê. Bi piyo.
 
Tins, barrels, tins we dragged/carried home. On foot.

164
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
Bêyî bikêşanda malê hebûn. Vi şev û ro me teneke dikişandin.
 
There were those dragging them home. Night and day we
dragged tins.

165
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Bi çep û ezyet pir bû vê çaxê.
 
With much hardship and torment at that time.

166
00:12:40,000 --> 00:12:48,000
Baran ba, berf ba, çi ba, bi şev û ro me teneke li herekî
dida teneke ro dikir, me dibir xwedanê da zeytê.
 
Whether rain, or snow, whatever it was, night and day we put
the tin on a cart/sled, poured the tin, and took it to the
owner of the oil.

167
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Bi meşê?
 
Walking?

168
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Bi meşê lê!
 
Walking, indeed!

169
00:12:50,000 --> 00:12:54,000
Bi şev, nîv şev, saet didu, yek, du, sê...
 
At night, midnight, two o'clock, one, two, three...

170
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Hane, ew bûn bave min.
 
Look, those were [the days], my dear.

171
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Apê Mihemed, ew zeyta xweş e, lê zeyta niha?
 
Uncle Mihemed, is that oil better, or the oil of now?

172
00:12:58,000 --> 00:13:02,000
Zeyta... ew zeyta ma'serê başqe ye bavo.
 
The oil... that press oil is different, father/dear.

173
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Zeyta ma'serê başqe ye bavo.
 
The press oil is different, father/dear.

174
00:13:04,000 --> 00:13:08,000
Zeyta kevir başqe ye. Erê.
 
Stone oil is different. Yes.

175
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
Erê, erê. Zeyta berê başqe bû, ya niha başqe ye.
 
Yes, yes. The oil of the past was different, the one now is
different.

176
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Esîta xwerin bû yanî?
 
It was eating acid (low acidity), meaning?

177
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
Erê, asîta xwe jur bû. Wextê tehma xwe xweş bû.
 
Yes, its acidity was low/good. At that time its taste was
good.

178
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
Beriya şêda...
 
Before the machine/press...

179
00:13:18,000 --> 00:13:23,000
Beriya şêda diger, te hîn zeyt bigirt, te ew zeyta wî, tehma
xwe ji şêda xweştir bû.
 
Before the machine turned, you would take the oil, that oil
of it, its taste was better than the machine.

180
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
Beriya şêda kevir xweştir bû zeyta xwe.
 
Before the machine, the stone [press] oil was better.

181
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
We kîjan salê de wanî ser motorê wek şixulî?
 
In which year did you work like that on the motor?

182
00:13:29,000 --> 00:13:38,000
Wele teqrîben di heftê û pênc, heftê û şeşan... heta nîvê
heftê û şeşan ma'ser şixulîn.
 
By God, approximately in seventy-five, seventy-six... until
the middle of seventy-six the presses worked.

183
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
Li heftê û şeşan... ma'ser çûn.
 
In seventy-six... the presses went away.

184
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Ê şkî wanî bûn.
 
That's how they were.

185
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Piştî we çend salan şixulîn?
 
How many years did you work after that?

186
00:13:43,000 --> 00:13:50,000
Heta hatina, bavkê me rehmetî bû, me şixulîn. Heftê û şeşan,
ewilî heftê û şeşan.
 
Until the coming [of new times], our father was deceased, we
worked. Seventy-six, early seventy-six.

187
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
Yanî çend salan ev ma'sera cem we, we kar dikir?
 
Meaning how many years did this press stay with you, that
you worked it?

188
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Ev ma'sera, ev qicik bûn, hane bûn, hatina ko...
 
This press, these were small, they were there, until the
coming...

189
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
Piştî ew makbez çêbûn, we dev jê berda?
 
After those machines/pistons were made, did you give it up?

190
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Temam.
 
Exactly.

191
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
Makbez çêbûn şûnda, tam nema ma berda.
 
After the machines were made, no taste remained, we gave it
up.

192
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Nehatina wê disa wîn karî çêbikin, ne?
 
It didn't happen that you would do that work again, right?

193
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
Ka em çêkin bavo? Çaxê jî hîn... nuse makbez hatin...
 
How can we do it, father? The times also... half machines
came...

194
00:14:10,000 --> 00:14:15,000
Nuse makbez hatin, dehawciyê hikûmetê me nekir. Hin ew jî
heye.
 
Half machines came, we didn't do the government's
need/requirement. That also exists.

195
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
Nuse makbez hatin, dehawciyê got ma'sera dişixûlin...
 
Half machines came, the needs said presses are working...

196
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Sina'et dihat, hat, ma'sera lûk û lûk çûn.
 
Industry was coming, came, presses went rolling away
(disappeared).

197
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Apê Mihemed, ka kerem ke...
 
Uncle Mihemed, please...

198
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
Apê Mihemed, niha berê we kareba tinebû, we çawa dikir?
 
Uncle Mihemed, now before you had no electricity, how did
you do it?

199
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
Na tu dibêjî ev ketina dinê ro û çiqas zehmetî ye.
 
No, you say this entering the world [working] was such
hardship.

200
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
E, erê, erê.
 
Uh, yes, yes.

201
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
Ê di wê demê da we çawa dikir? We bi çi ronahî dikir?
 
And at that time how did you do it? With what light did you
do it?

202
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
Lo dermanê... îsan ta'mil dikir, derdê xwe dikşand.
 
Oh, the remedy... man endured, suffered his pain.

203
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
Berê, o ma motor firrqe... çirak me hebû, çirak me vêdixist.
 
Before, oh that motor blast... we had a lamp, we lit a lamp.

204
00:14:42,000 --> 00:14:46,000
Çirê me çirad, weledan, vêdixistin... kareba...
 
Our lamp, the lantern, the birth [of light], we lit them...
electricity...

205
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
We berê... berî kareba, berî motor... we ew çira vêdixistin.
 
You before... before electricity, before the motor... you
lit those lamps.

206
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
Ê qozaxê. Qozaxê, ha.
 
With the wick. The wick, yes.

207
00:14:53,000 --> 00:14:58,000
Ê di wê demê da, we... xudanê zeytûnê bixwe zeytûnê xwe
danîn? We dibir jê ra?
 
And at that time, did you... did the olive owners bring
their own olives? Or did you take it to them?

208
00:14:58,000 --> 00:15:04,000
Me dianîn. Me, jin û mala, me dianîn. Ê gunda j'gunda, bi
dewar dianîn.
 
We brought them. We, the women and family, we brought them.
And the villagers from the village, brought them with
animals.

209
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Zeytê gundî jî, me ji gund re xudanê şûnda.
 
The villagers' oil too, we [sent] back to the owners from
the village.

210
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Ê her kes zeytûnê xwe dibirin mal?
 
So everyone took their olives home?

211
00:15:09,000 --> 00:15:15,000
Zeytûnê xwe, ji nav zeytûnê dibirin mal? Me bi çûl ji mal
birin, botin, çûl da girtan bûn na.
 
Their olives, from among the olives taking home? We took
from home to the field, loaded, held in the field, no.

212
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
We çend saetan kar dikir?
 
How many hours did you work?

213
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Ele tûr şev û ro bû.
 
It was continuously night and day.

214
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Bîst û çar saetan kar dikir?
 
You worked twenty-four hours?

215
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
Bîst û çar saetan, bisaber, biserev heta xelas dibû.
 
Twenty-four hours, with patience, with perseverance until it
was finished.

216
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
Û çend meh tê de dima?
 
And how many months did it last?

217
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Bes heta du meh, du meh.
 
Only up to two months, two months.

218
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
Ezbenî fike dima. Gorra zeytûnê, hesebê... himlê zeytûnê.
 
My dear, it remained so. According to the olives,
calculation of... the load of olives.

219
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Spas dikim. Saeta te xweş.
 
Thank you. Bless your time/health.

220
00:15:30,000 --> 00:15:40,000
Saet xweş, Xwedê ji we razî be. Xwedê şerefa we zêde bike.
 
Bless you, may God be pleased with you. May God increase
your honor.

221
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Li bakurê gund, geliyê Zûxur û gundê Elê.
 
To the north of the village, the Zuxur valley and Ele
village.

222
00:15:43,000 --> 00:15:47,000
Li rojhilat, geliyê Mişmîşa û gaza Hewîşê.
 
To the east, the Mishmisha valley and the Hewishe ridge.

223
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
Li başûr, Kaniya Sork û Qurtqulaqa Biçûk.
 
To the south, Kaniya Sork (Red Spring) and Small Qurtqulaq.

224
00:15:51,000 --> 00:15:55,000
Li rojavayê çemê Efrînê û istasyona trênê ye.
 
To the west lies the Afrin river and the train station.

225
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
Daristana Çiyayê Kurtikê li rojavayê gund e.
 
The Kurtik Mountain Forest is to the west of the village.

226
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Berê bi belanan hatibû çandin.
 
Formerly it was planted with acorns/oaks.

227
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Lê mixabin piraniya wan şewitîn û şivanên pezê xwe lê
diçêrandin.
 
But unfortunately most of them burned and shepherds grazed
their sheep there.

228
00:16:04,000 --> 00:16:11,000
Lê piştre dewleta Sûriyê bi sala 1977an de, darê merxê û
sewlî lê çandin.
 
But later the Syrian state in the year 1977, planted pine
and cypress trees there.

229
00:16:11,000 --> 00:16:18,000
Ev daristan di navbera Meşalê, Kurtikê, Qurtqulaqa Biçûk,
Qeredepê, û Qestela Kîşikê de ye.
 
This forest is between Meshale, Kurtik, Small Qurtqulaq,
Qeredepe, and Qestela Kishik.

230
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Rûbara wê nêzî 100 hektar e.
 
Its area is nearly 100 hectares.

231
00:16:21,000 --> 00:16:31,000
Ev daristan hewîrdorê bi rengê kesk û di heman dem salan de
dixemilîne û keşûhewaya herêmê xweşiktir û hêniktir dike.
 
This forest decorates the surroundings with green color
throughout the seasons and makes the region's climate more
beautiful and cooler.

232
00:16:31,000 --> 00:16:35,000
Li başûrê gund, bîreka avê hebû û ava wê gelek bû.
 
To the south of the village, there was a water well and its
water was plentiful.

233
00:16:35,000 --> 00:16:39,000
Û gundiyan ji bo vexwarinê û şûştinê av jê peyda dikirin.
 
And the villagers obtained water from it for drinking and
washing.

234
00:16:39,000 --> 00:16:43,000
Her wiha şivanan jî pezê xwe jê av didan.
 
Likewise, the shepherds watered their sheep from it.

235
00:16:43,000 --> 00:16:47,000
Lê mixabin, ev bîr xerabe bûye û ava wê miçiqiye.
 
But unfortunately, this well has become ruined and its water
has dried up.

236
00:16:47,000 --> 00:16:56,000
Li rojavayê gund, ziyaretgeha Evdilqadir heye û ta roja îro
meha xelkê gund rojin înî li ser danûyir dikin.
 
To the west of the village, there is the shrine of
Evdilqadir and until today the village people make
offerings/visits on Fridays.

237
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Ji bo nexweşiyan û pîkanîna daxwaz û miradan.
 
For illnesses and the fulfillment of wishes and desires.

238
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Ziyaretgeha Sem'ûn li nav gund e.
 
The shrine of Sem'un is inside the village.

239
00:17:03,000 --> 00:17:23,000
Xelkê gund bawerin înîna fîsik û mûman vêdixin, nimêj dikin
ji bo çêbûna nexweşiya zarokan serdana wê dikin.
 
The village people believe in bringing incense and lighting
candles, praying and visiting it for the healing of
children's illnesses.

240
00:17:31,000 --> 00:17:38,000
Malê me ji malan dûr in... malê me ji malan dûr in...
 
Our house is far from the houses... our house is far from
the houses...

241
00:17:38,000 --> 00:17:45,000
Oda dosan tan bi fîrin... oda dosan tan bi fîrin...
 
The room of friends is without an oven (cold/empty)... the
room of friends is without an oven...

242
00:17:45,000 --> 00:17:51,000
Biskê biko qulfîrin... biskê biko qulfîrin...
 
The boy's locks are curly... the boy's locks are curly...

243
00:17:51,000 --> 00:17:57,000
Zavê biko wezîr in... zavê biko wezîr in...
 
The groom boy is a vizier... the groom boy is a vizier...

244
00:17:57,000 --> 00:18:06,000
Zava ji malan bi rê ket... paşa ji malan bi rê ket...
 
The groom set off from home... the pasha set off from
home...

245
00:18:06,000 --> 00:18:10,000
Em hatin ber pixêriya ronîştin. Hinekî dinya jî germ e.
 
We came to sit by the fireplace. The weather is a bit warm
too.

246
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
Wan jî xwest xwarin, wan bi taybet xwarinê wan çi ne?
 
They also wanted food, specifically what are their foods?

247
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Dema lev dicivin, çawa bi hev re xwarinê çêdikin?
 
When they gather together, how do they make food together?

248
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
Dîsa niha lev civîne, yekî xwarinê çêbikin.
 
Again now they are gathered, to make a food.

249
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Merheba ji we re.
 
Hello to you.

250
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

251
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Dayê, we ka behsa xwarinê xwe bike. Têkî çi bikin o?
 
Mother, tell us about your food. What will you make now?

252
00:18:25,000 --> 00:18:31,000
Ez noka... me nanê cîrana kir. Em rûniştin li derva, me cil
raxist.
 
I now... we made the neighbors' bread. We sat outside, we
spread the rugs.

253
00:18:31,000 --> 00:18:38,000
Me rabî, me go emkê vê şîvê bikin. Şîv eseriye. Ne ê nokayî
yanî. Ev şîva kevin e.
 
We got up, we said we will make this dinner. The dinner is
old-style. Not the modern ones. This is an old dinner.

254
00:18:38,000 --> 00:18:43,000
Me dixwest em şîvekî kevn bikin, me rabû gulîlîk û kufte bêz
kirin.
 
We wanted to make an old dinner, we got up and prepared
gulilik and kufte.

255
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
Ew xewra... xewra bêz û kufte ji ser in.
 
That meal... the meal prepared and kufte are on top.

256
00:18:46,000 --> 00:18:51,000
Me kir ma'ne alem bibîne berê me ev tişta çêdikir.
 
We did it so the world sees that before we used to make
these things.

257
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
Em bi hewrdagişkê diçûn pa'la.
 
We went together to the harvest/labor.

258
00:18:54,000 --> 00:19:00,000
Dêka min rehmetî... rûyê dinalan nan danî çolê, me dixwar.
 
My deceased mother... put [ten loaves] of bread in the
field, we ate.

259
00:19:00,000 --> 00:19:04,000
Heta êvarî me pale dikir. Ne wekî noka, hedaniya nîsanî
berê.
 
Until evening we labored. Not like now, the
patience/strength of people before.

260
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Maşela mekîn bûn, ne wekî insanê noka bûn.
 
Mashallah they were [machines/strong], not like the people
of now.

261
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
Dims dixwar... mûj dixwarin... şilîk dixwarin... tiştê yanî
bi qewet dixwarin.
 
Ate molasses... ate raisins... ate shilik (sweet pastry)...
ate things, you know, with strength.

262
00:19:12,000 --> 00:19:17,000
Ê noka... çi... ev nan na... ew... destim tê tine yanî.
 
And now... what... this bread no... that... my hand is not
in it, you know.

263
00:19:17,000 --> 00:19:22,000
No, behsa xwarinê, we çawa berê bave xwarin çêdikir? Çawa we
ew dest...
 
Now, talking about food, how did you make food in the past?
How did you... that hand...

264
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
Me... meya dexil boyina... bi şişto...
 
We... we had grain stored... washed it...

265
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
Me bendek, sê çar bendek têkirona.
 
We put a sack, three or four sacks in it.

266
00:19:28,000 --> 00:19:34,000
Û hejdeh tenekê dimsî şêrîn... û zeytê tehl û mûjê tehl.
 
And eighteen tins of sweet molasses... and bitter (olive)
oil and bitter (dried) raisins.

267
00:19:34,000 --> 00:19:40,000
Zivistanê hewa temalî bû. E biçûna cût, e hatana...
 
In winter the weather was lazy/idle. Those going to plow,
those coming...

268
00:19:40,000 --> 00:19:45,000
Bo kûn me'î germ dikirî, me'î dan dikirî... yanî bi dûra bû,
na ew bû, tiblixur bû.
 
The buttocks... we warmed up, we gave it [food]... meaning
it was far, not that, it was bulghur.

269
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Îsan bi qewet bû, ne wekî noka bû.
 
The human was strong, not like now.

270
00:19:47,000 --> 00:19:53,000
Emrê min biçûk bû. Dêka min... maşela birokê min şeş heftik
bûn.
 
My age was small. My mother... mashallah my brothers were
six or seven.

271
00:19:53,000 --> 00:19:58,000
Dibarê nêdigîşt, min nan dikir. Min tiştik, eydmezin dikir,
min xwa... heta gihîştim têx.
 
She couldn't manage the load, I made bread. I did things,
the big feast, myself... until I reached maturity.

272
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Yanî min nika, destê min nika le ne...
 
Meaning I now, my hand now is not in...

273
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
Emrê min? 70 û du sal.
 
My age? 72 years.

274
00:20:05,000 --> 00:20:11,000
Heta destê min teq bûn, nan pêve dikir.
 
Until my hands cracked, I would stick bread [to the oven
wall].

275
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Me dihişt tendûrê, dihişt sêlê.
 
We put it in the tandoor, put it on the griddle.

276
00:20:14,000 --> 00:20:20,000
Îso nî, ba dida, digot dilê me ra dikeve, î noka.
 
It wasn't like today, the wind would blow, they would say
our heart is failing, the ones of today.

277
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Qasî rind e.
 
It was quite good.

278
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Bi kunc ew, genim teva me dikirî...
 
With sesame, we mixed all the wheat...

279
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
Wana s... flos dibîn, mera kêf dikin bi xwedê.
 
They become... loose/weak, we make fun of them, by God.

280
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
Yanî tu dibêjî xwarina berê ji ya niha xweştir e?
 
So you are saying the food of the past was better than now?

281
00:20:32,000 --> 00:20:37,000
Ekîd! Leno emrê min noka 70 sal e.
 
For sure! Because my age is now 70 years.

282
00:20:37,000 --> 00:20:43,000
Yanî bûkê me heye... qeweta min ji ya wê rintir e.
 
Meaning we have a bride [daughter-in-law]... my strength is
better than hers.

283
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
Ji çi? Ne ji xwarinê?
 
From what? Isn't it from the food?

284
00:20:46,000 --> 00:20:51,000
Me xwarin rind dixwar. Me goşt dibijart, me nan dixwar.
 
We ate good food. We grilled meat, we ate bread.

285
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Ne wek nuke bû.
 
It wasn't like now.

286
00:20:54,000 --> 00:21:00,000
Noka heta goştî noka bînin, destê min tê tina, çi dixwî van
nanê hişk mişk didin berî.
 
Now, until they bring the meat of today, my hand touches
it... what do you eat, they give this dry bread and such.

287
00:21:00,000 --> 00:21:05,000
Berê ne wane bû. Em dikirin, der dikirin, diçû cot...
 
It wasn't like that before. We worked, went out, went
plowing...

288
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
Ema berî de cotî me hebûn, 'ebdê me hene.
 
But before, we had plowing, we had our servants.

289
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
De ka ji me re behsa xwarina xwe bike. Te got tu gulûlikê
çêdikî.
 
So tell us about your food. You said you make "Gulûl".

290
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
Tu çi tavêyî, tu çawa çêdikî, heta ev xwarin çêdibe?
 
What do you put in it, how do you make it, until this food
is ready?

291
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
Simît manî? Me nerm dikir şîşike.
 
You know semolina? We softened the groats.

292
00:21:19,000 --> 00:21:23,000
Yanî şîşike, mereke nerm e, giştê li hev neşelî.
 
Meaning groats, a soft stew, so it wouldn't fall apart.

293
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Me ra bû... Me pîvaz dikirê.
 
We had... We put onions in it.

294
00:21:26,000 --> 00:21:32,000
Me kemî dikirê, me îsot dikirin, û me... makîne xist...
 
We put truffles/mushrooms [kemî], we put peppers, and we...
put it in the machine...

295
00:21:32,000 --> 00:21:38,000
Û jinik hatin me hane çêkir, kir gulûl. Me'nî... belalûk
ebni.
 
And the women came, we made it like that, turned it into
Gulûl. Meaning... [like] cherries/berries, my son.

296
00:21:38,000 --> 00:21:43,000
No, ev ji li vir... we daniye ser ev çi tê da ye?
 
Now, this here... what is planted in here?

297
00:21:43,000 --> 00:21:48,000
Ava? Ewe. Kundir e. Û nok in.
 
This? That is. It's pumpkin. And chickpeas.

298
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Û tirşê sibaqa ye.
 
And sumac/chard stew.

299
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
Û demsî benedûra îsot a. Teb'an îsot a.
 
And tomato paste/juice and peppers. Of course peppers.

300
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Û ne'ne ne, tiştê wana me kiriye.
 
And mint, things like that we planted.

301
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Amkê wana jî noka tavêkin, şîşke bikelînin û dîdin.
 
We will throw those in now too, boil the groats and give it.

302
00:22:00,000 --> 00:22:05,000
Cîranê, gundê Keferrûmê, ew jî cîranê we ne. Wan jî gulûl
çêdikirin?
 
Neighbors, Keferrum village, they are your neighbors too.
Did they make Gulul too?

303
00:22:05,000 --> 00:22:11,000
Ew dawi çêdikirin. Ew dawi hene. Dêkê min jî çêdikir.
 
They made it with buttermilk. They have buttermilk. My
mother also made it.

304
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Ew jî çêdikirin?
 
Did they make it too?

305
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
Dêkê min jî çêdikir. Ew dawi çêdikirin herî.
 
My mother also made it. They made it mostly with buttermilk.

306
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
Ya te çêdikir? Te go çi çêdikir?
 
Yours made it? You said she made what?

307
00:22:19,000 --> 00:22:25,000
Dêka min çêdikir. Leno şîv dike ev neyê çaxê, em çûbûn, em
çûbûn... me lê dinêrî em 'alemîn e.
 
My mother made it. Because she makes supper, this doesn't
come to [that] time, we had gone, we had gone... we looked
at it, we were learning.

308
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
Ne wek noka em ke çûbûn 'alimîn. Noka pir nizanin.
 
Not like now, we had gone and learned. Now many don't know.

309
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Em mal dêkê xwe dinêrîn, em 'alimîn.
 
We looked at our mother's house, we learned.

310
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
No pir mayî ne?
 
Now are they very lazy?

311
00:22:30,000 --> 00:22:37,000
No! Hava yê tavê bê... emê dewaro bînin, şîşke ew bû emê
dînin.
 
No! This one that throws... we will bring the cattle/goods,
that groat was it, we will put it.

312
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
De yê ka tu nuke behsa xwarina xwe bike. Berê we çi dikir?
 
So now you tell us about your food. What did you do before?

313
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Demma hûn li vî gundî, dya te...
 
When you were in this village, your mother...

314
00:22:41,000 --> 00:22:45,000
Kutayî dikirin. Kutayî bi goşt me dikir.
 
We made Kutayî [Kibbeh]. We made Kutayî with meat.

315
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Û vê goşt me dikir.
 
And we made this meat.

316
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
Û me şîşperek dikirin ebni. Eşter li ser hewal dim.
 
And we made Shishperek, my son. I swear I am telling the
truth.

317
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Û me şorbet danî dikirin aboy.
 
And we made yogurt soup, oh brother.

318
00:22:53,000 --> 00:22:57,000
Û me hêşta şîv... gêrmî nîsk dikir, gêrmî şe'îra dikir.
 
And we still made supper... lentil soup, barley soup.

319
00:22:57,000 --> 00:23:02,000
Digûne me ra... hew hebû. Noka jî xwarina ecêb derketine.
 
It was... for us... that's what there was. Now strange foods
have come out.

320
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Ev xwarina...
 
This food...

321
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Xwarina berê xweş bû an a niha xweş e?
 
Was the food of the past good or is the one now good?

322
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Walla xwarina berê xweş bû. Sax bû ebni.
 
By God, the food of the past was good. It was healthy, son.

323
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Erê, noka em vehesîne, em betar bibin.
 
Yes, now we are rested, [but] we are getting worse.

324
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
Besî ebni welle em berê rehet bûn.
 
But son, by God, we were comfortable before.

325
00:23:14,000 --> 00:23:18,000
Em li pe'la bûn, em li şixra bûn. Me caxcar da kutan.
 
We were in the fields, we were at work. We pounded the
threshing floor.

326
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
Yarim me bigêr bi destarî mala dihêra, eşter hewal dim.
 
My dear, we ground the goods with the handmill at home, I
swear.

327
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Me çi kar nekir?
 
What work didn't we do?

328
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
Noka em vehesîne le wekî din hêla me nemaye.
 
Now we are rested but otherwise we have no strength left.

329
00:23:28,000 --> 00:23:34,000
Û xwedê şebabat wekî we rabê, û bedenê rabê, û şolê dinê
çêbibe ebni...
 
And may God raise youth like you, and raise the body
[health], and may the world's affairs be good, my son...

330
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
...ekê bibêjim çi biterra?
 
...what else should I say to you?

331
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Sax bî... Keçka min, sipas ji te re jî.
 
Health to you... My daughter, thanks to you too.

332
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Merhaba Jiwara xanim.
 
Hello Ms. Jiwara.

333
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
Merhaba.
 
Hello.

334
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
We jî şîranî çêkiriye?
 
You have made sweets too?

335
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
Erê.
 
Yes.

336
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Ka behsa şîraniya xwe bike.
 
Tell us about your sweets.

337
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Hava şilik e.
 
This is "Shilik".

338
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
Hava nanê rûn e.
 
This is bread with oil.

339
00:23:49,000 --> 00:23:54,000
Hava qatmer e, hew jî nanê rûn e, bi rûnê be'tî me çêkiriye.
 
This is "Qatmer", that is also bread with oil, we made it
with genuine fat.

340
00:23:54,000 --> 00:24:00,000
Ne ard anî, me çîçik xwe kir, me li hevt xist, istira...
pehn kirin...
 
Not bringing flour, we made the dough ourselves, we beat it
together, rested it... flattened it...

341
00:24:00,000 --> 00:24:05,000
...û av kirin, hewa xelas kirin. Paşê me ava şekir anî...
 
...and added water, finished that. Then we brought sugar
water...

342
00:24:05,000 --> 00:24:12,000
...şekir ke qas ke... av kirê, çîçik me yone û reşreş kir,
me heland.
 
...put sugar in a bowl... added water, we sprinkled a little
lemon and spice, we melted it.

343
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
Me sar kir, me nanê xwe kir, me lê kir.
 
We cooled it, made our bread, put it on.

344
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Navê vê şilik e te got?
 
The name of this is Shilik, you said?

345
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Şilik e, erê.
 
Shilik, yes.

346
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Hava hevîr rohn kirin?
 
This dough is made thin/liquid?

347
00:24:19,000 --> 00:24:26,000
Û b... ştê sêlê, nanê xwe lê kirin, me lê pehn kir, me
bijart.
 
And with... the thing of the griddle, made our bread on it,
we spread it on it, we baked it.

348
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Ev jî nanê rûn e?
 
Is this bread with oil?

349
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
Ev jî nanê rûn e, erê nanê rûn. Hava nanê rûnî be'tî ye.
 
This is bread with oil, yes bread with oil. This is bread
with genuine fat.

350
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Ev qatmer e?
 
Is this Qatmer?

351
00:24:32,000 --> 00:24:36,000
Hava qatmer e. Hew jî bi zeytê û şekir.
 
This is Qatmer. That is also with oil and sugar.

352
00:24:36,000 --> 00:24:43,000
Û hew yê hane jî, hew jî nanê bi rûn e, hava jî bi ewe. Bi
rûnê erebî... rûnê teqlîdî.
 
And that one over there, that is also bread with oil, this
is also with that. With Arab oil... imitation oil.

353
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Me çêkiriye.
 
We made it.

354
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Şîraniyê berê hebûn?
 
Were there sweets in the past?

355
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Erê.
 
Yes.

356
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Zengilûk hebûn, her...
 
There were Zangiluk, every...

357
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Îna pir tişt hebûn, îna me...
 
There were many things, our things...

358
00:24:50,000 --> 00:24:54,000
Wekî me hane çêdikir, li pêşiya me, am jî gî ne 'alimîn.
 
As we made them like this, before us, we also reached and
learned.

359
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
No no... şîranî gelek ne, tê dî...
 
No no... there are many sweets, you see...

360
00:24:57,000 --> 00:25:01,000
Make bişbiş... çêkiran, make çêkiran, erê.
 
We made Bişbiş... we made it, we made it, yes.

361
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Şîranî pir in.
 
Sweets are many.

362
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Dayê, naha...
 
Mother, now...

363
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Naha temam bûn? Emê vê têkin...
 
Now are they done? We will put this in...

364
00:25:07,000 --> 00:25:11,000
Emê vê têkin, û de or, sê ro bintir, û amkê dîdin xelas.
 
We will put this in, and cover it, three days later, and we
will give it, finished.

365
00:25:11,000 --> 00:25:24,000
Tê xerab ke.
 
You will spoil it.

366
00:25:24,000 --> 00:25:28,000
Li rojhilatê stasyona tirênê ya Qurtqulaqê heye.
 
In the east, there is the Qurtqulaq train station.

367
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Di sala 1912an de...
 
In the year 1912...

368
00:25:31,000 --> 00:25:35,000
...hikûmeta Almanya bi alîkariya Fransiyan stasyon ava kir.
 
...the German government built the station with the help of
the French.

369
00:25:35,000 --> 00:25:43,000
Tê gotin ku kesek bi navê Evdoyê Çepeq ev serekê Fransî di
nava gund de kuşt.
 
It is said that a person named Evdoyê Çepeq killed this
French chief inside the village.

370
00:25:43,000 --> 00:25:49,000
Piştre Fransiyan zext û zor li ser gund meşandin û zêde
kirin.
 
Afterwards, the French imposed and increased pressure and
force on the village.

371
00:25:49,000 --> 00:25:54,000
Di encamê de ev du hevalê wî hatin kuştin.
 
As a result, his two friends were killed.

372
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
12 malbat di gund de hene.
 
There are 12 families in the village.

373
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
Jê du malbat Ereb û yek jî Koçer e.
 
Of them, two families are Arab and one is Nomad.

374
00:25:59,000 --> 00:26:04,000
Hemû niştecihên gund bi navê Têkliyê ne, baş û bi aheng in.
 
All residents of the village are named Tekliye, they are
good and harmonious.

375
00:26:04,000 --> 00:26:08,000
Û wek her yek malbat bi hevdû re jiyan dikin û tevgerin.
 
And they live and act together like one family.

376
00:26:08,000 --> 00:26:14,000
Nêzî 220 xanî û derdora 3000 kes di gund de dijîn.
 
Nearly 220 houses and around 3000 people live in the
village.

377
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
Piraniya xelkê gund ji yek kokê ne.
 
The majority of the village people are from one root.

378
00:26:18,000 --> 00:26:23,000
Me xwest em hinekî lîstikê gunda, berê çawa dilîstin...
 
We wanted [to show] some of the village games, how they
played in the past...

379
00:26:23,000 --> 00:26:27,000
Îro dîsa kesê bi temen mezin, dîsa xwestin lîstikê xwe
bilîzin.
 
Today again the elderly people, again wanted to play their
games.

380
00:26:27,000 --> 00:26:31,000
Apê Hecî, dema we zarok bûn, we çi dilîst? Lîstikê we çi
bûn?
 
Uncle Haji, when you were kids, what did you play? What were
your games?

381
00:26:31,000 --> 00:26:36,000
Walla... em bi çeta dilîstin, me xofvedişart, hinek li me
digerin...
 
By God... we played "Çeta", we played hide-and-seek, some
would look for us...

382
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
...em bi hisûmeyne dilîstin...
 
...we played "Hisûmeyne"...

383
00:26:38,000 --> 00:26:42,000
...em bi çûçikê dilîstin... çavgirtonek dilîstin...
 
...we played "Çûçikê"... played blind man's buff...

384
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
...em bi qîntê noka wekî noka, em bi qîntê dilîstin.
 
...we played "Qînt" like now, we played "Qînt".

385
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Işta işê zemanê berê.
 
That is the business of the old times.

386
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
Yanî gelek lîstik hebûn. Û dema hûn zarok bûn we dilîst?
 
So there were many games. And you played when you were kids?

387
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Na, em xort bûn, bes zarok tine bûn.
 
No, we were young men, not just kids.

388
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Zarok nedilîstin.
 
Kids didn't play.

389
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
Na, em çeta bi şev dilîstin.
 
No, we played "Çeta" at night.

390
00:26:55,000 --> 00:27:00,000
Em kîsinçirê dilîstin, em xort bûn.
 
We played "Kîsinçir", we were young men.

391
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Yanî lîstikê we bes ê xorta bûn?
 
So your games were only for young men?

392
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Bes ê xorta bûn. Keçika cuda bûn.
 
Only for young men. Girls were separate.

393
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Lîstikê keçika cuda bûn, başqe bûn?
 
The girls' games were separate, different?

394
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
Erê başqe bûn, tev li me tune bûn.
 
Yes different, they weren't with us.

395
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Na, hamişta jî pirsin...
 
No, ask [her] as well...

396
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Fûrin.
 
Please.

397
00:27:12,000 --> 00:27:16,000
Lîstikê we naha... we hazir kir... navê xwe çiye?
 
Your game now... that you prepared... what is its name?

398
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Navê vê lîstikê Qînt e.
 
The name of this game is Qînt.

399
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Ji çi pêk tê?
 
What is it made of?

400
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Ji Bav û Kalê me damaye.
 
It remained from our ancestors.

401
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Ew qîntê, a çûjî ava...
 
That Qint, this stick is this...

402
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Am pê dilîstin. Televîzon, derd tinebûn.
 
We played with it. There were no televisions, no troubles.

403
00:27:28,000 --> 00:27:33,000
Em pê tesele dibûn. Emkê kudo herin? Yalla em bi qîntê
bilîzin.
 
We were amused by it. Where would we go? Come on, let's play
Qint.

404
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
Çi wextî ev qînta derdikeve? Ewelî biharê.
 
What time does this Qint come out? Early spring.

405
00:27:36,000 --> 00:27:41,000
Destpêkê biharê em pê dilîstin. Wa çaxê pir denî negenim bû.
 
Beginning of spring we played with it. That time there
wasn't much grain/wheat.

406
00:27:41,000 --> 00:27:45,000
Em pê dilîstin, îşta mijûl dibûn. Em dihatin malê xwe.
 
We played with it, so we were occupied. We would come to our
homes.

407
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Lîstikeke kevn e hava.
 
This is an old game.

408
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
E di gundê we de herî zîrek... ê şotir kî bû di lîstikê da?
 
And in your village the most skilled... the best player, who
was it in the game?

409
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Walla... pir wefat kirin.
 
By God... many died.

410
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Kî bûn mîsal?
 
Who were they for example?

411
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Ruhma Xwedê li wan giyan be.
 
God's mercy be on their souls.

412
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
Hananî... Ehmedê Evdo hebû...
 
Hanani... there was Ahmed Evdo...

413
00:27:59,000 --> 00:28:03,000
...Evdo hebû... lawo Apê me Zekî hebû...
 
...there was Evdo... son, our uncle Zeki was there...

414
00:28:03,000 --> 00:28:07,000
...Ebû Elî noka hazer ew jî hebû. Dilîstin pê.
 
...Abu Ali is present now, he was there too. They played
with it.

415
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Awna ji me mestir bûn pê dilîstin.
 
They were older than us, they played with it.

416
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
Paşê, pêra em gîştin, em dilîstin.
 
Then, after them we grew up, we played.

417
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Işta... lîstikeke kevn e.
 
So... it is an old game.

418
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
No, ev lîstik naha belkî naha ne man e di gund de?
 
Now, this game maybe doesn't remain now in the village?

419
00:28:17,000 --> 00:28:22,000
No, seyrek bûye. Televîzon derketiye, derdhem bar
televîzonê...
 
No, it has become rare. Television has come out, everyone is
on television...

420
00:28:22,000 --> 00:28:26,000
...daren traktorê, berê cûd bû, cûtî dewer û meşî bû.
 
...they go to the tractor, before it was plowing, plowing
with cattle and walking.

421
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Xelas dikirin dihatin...
 
They finished and came...

422
00:28:27,000 --> 00:28:33,000
...noka televîzon derketiye, îşta... daren bar televîzonê,
va lîstika berdan e.
 
...now television has come out, so... they go to the
television, they have abandoned this game.

423
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Berdan e?
 
Abandoned?

424
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
E.
 
Yes.

425
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
No wekû... lîstika we... çawa dilîzin? Çend kes dilîzin?
 
Now as... your game... how do you play? How many people
play?

426
00:28:39,000 --> 00:28:43,000
Hem, hesabê şebabat hazer... ge heşt bin, çar bi çara.
 
Well, depending on the youth present... if eight, four by
four.

427
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
Ge deha bin, pênc bi pênca. Am dikin du grup.
 
If ten, five by five. We make two groups.

428
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Grupek li holê jêr disekine...
 
One group stands down at the base...

429
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
...yek jî li cem heylanê disekine.
 
...one stands near the field.

430
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
Û amê bilîzin. Kê vexwar...
 
And we will play. Whoever loses...

431
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
...ewê here jêr, ê li jêrê di kevin jor.
 
...he will go down, the ones at the bottom will come up.

432
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
Niha hûn çend kes in? Deh ne?
 
Now how many are you? Ten?

433
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Am noka... deh ne.
 
We are now... ten.

434
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Pênc bi pênc amê bilîzin.
 
Five by five we will play.

435
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Çima?
 
Why?

436
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Va heşî destxwekirine.
 
This stuffing/preparation...

437
00:29:05,000 --> 00:29:09,000
Va hejî li qîntê xist, me'neten aw xesirî.
 
If this Haji hit the Qint, meaning he lost.

438
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
Aw dê tê der.
 
That one comes out.

439
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
E îda... îda ew xesirî.
 
Yes then... then he lost.

440
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Ê desyekî dida.
 
He gives a hand/turn.

441
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Heta pênc temam bûn.
 
Until five are finished.

442
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Wana xesirîn.
 
Those lost.

443
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
Ê dakevin jêr, î jêrê dikişin jor.
 
They go down, the ones down pull up.

444
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
No hûnê dest bi lîstika xwe bikin?
 
Now you will start your game?

445
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Amê bilîzin, erê.
 
We will play, yes.

446
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Temam. Kerem kin.
 
Okay. Please.

447
00:29:24,000 --> 00:29:28,000
Belê temaşevanên hêja, de ka em bi hevre lîstikê temaşe
bikin.
 
Yes dear viewers, let us watch the game together.

448
00:29:28,000 --> 00:29:34,000
Ferman bosta. Noka amê... bibîn du rakê. Ewi ser dixwazî, de
bin dixwazî?
 
Order, wait. Now we will... become two sides. Do you want
top, do you want bottom?

449
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Ser. Dest.
 
Top. Hand.

450
00:29:35,000 --> 00:29:55,000
Ser.
 
Top.

451
00:30:38,000 --> 00:30:44,000
Wallah hebo neho te'adel çibî. Neho carekî wan vexwar,
carekî me vexwar.
 
Well, the balance has been made now. Now, once they drank,
once we drank.

452
00:30:44,000 --> 00:30:51,000
Wek heb î neho, sê cara, ê taliyê bêle dikî kî fayde dike û
kî zirar e.
 
It's like pills now, three times, the last one distinguishes
who benefits and who is harmed.

453
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Yanî gerek sê cara bimeşî, heya bêle bikî?
 
So you have to walk three times to distinguish it?

454
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
Lê.
 
Yes.

455
00:30:55,000 --> 00:31:00,000
Neho yek bi yekî ye. Caki wan kir zirar, neho me kir zirar.
Me doder.
 
Now it's one for one. Once they made a loss, now we made a
loss. We are equal.

456
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Winê usa cîh jî diguherînin?
 
Do you change places like that too?

457
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Emê cîh jî diguherînin.
 
We change places too.

458
00:31:04,000 --> 00:31:14,000
Û paşê neqli sêyê bêle dike kî biser dikeve û kî bin dikeve.
Spas ji were.
 
And then the third round distinguishes who wins and who
loses. Thank you.

459
00:31:14,000 --> 00:31:21,000
Şîniyê gund û dawarê jiyana xwe bi çandiniyê dikin, ji
baxçeyên zeytûnan, rez û zeviyan.
 
The greenery of the village and livestock, they make their
living by farming, from olive orchards, vineyards, and
fields.

460
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
Û berhemên çandiniyê li bazarên Efrînê difiroşin.
 
And they sell their agricultural products in the markets of
Afrin.

461
00:31:25,000 --> 00:31:31,000
Sê kargehên dirûnê li gund de hene. Û nêzî pêncî kesî tê de
dixebitin.
 
There are three sewing workshops in the village. And nearly
fifty people work in them.

462
00:31:31,000 --> 00:31:37,000
Û derdora pêncî kes rojane diçin bajarê Efrînê û di kargehên
cûrbecûr de dixebitin.
 
And around fifty people commute daily to the city of Afrin
and work in various factories.

463
00:31:37,000 --> 00:31:47,000
Her wiha hin kes jî dikan û dezgehên rêveberiya xwe ser de
li bazar û kîşera û li bajarê Efrînê wekî karmend kar dikin.
 
Likewise, some people work as employees in their own shops
and management offices in the markets and businesses and in
the city of Afrin.

464
00:31:47,000 --> 00:31:54,000
Du guvaşgehên zeytûnan, dibistaneke seretayî û mizgeftek di
gund de hene.
 
There are two olive presses, a primary school, and a mosque
in the village.

465
00:31:54,000 --> 00:32:00,000
Çar pakrewan ku di şerê rizgariya netewiya Kurdistanê de
jiyana xwe ji dest dane, li gund hene.
 
There are four martyrs in the village who lost their lives
in the war for the national liberation of Kurdistan.

466
00:32:00,000 --> 00:32:04,000
Şehîd Omer, Bangîn, Şoreş û Şehîd Xebat.
 
Martyr Omer, Bangin, Shoresh, and Martyr Xebat.

467
00:32:04,000 --> 00:32:18,000
Her wiha komîna gund jî bi navê Şehîd Bangîn hatiye
binavkirin.
 
Furthermore, the village commune has been named after Martyr
Bangin.

468
00:32:18,000 --> 00:32:29,000
Nixost em derbasî cem Apê Miqdad bibin. Apê Miqdad jî dema
leşkerê Sûrî fermî çêbûye, yekemîn ji vî gundî ew derbas nav
leşkeriya Sûrî bû.
 
First, let us move to Uncle Miqdad. Uncle Miqdad was the
first from this village to join the Syrian army when the
Syrian army was officially formed.

469
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Apê Miqdad merheba.
 
Uncle Miqdad, hello.

470
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
Merheba ji te ra.
 
Hello to you.

471
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
Ser çavê min.
 
You are welcome (Upon my eyes).

472
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
Serî te nêşe, çavê te nêşin.
 
May your head not ache, may your eyes not ache.

473
00:32:36,000 --> 00:32:49,000
Apê Miqdad, çi tê bîra te, dema berî leşkerê Sûrî çêbibe,
dema... Îngîlîz li vir, dema Fransa... çi tê bîra te? Piştî
vê dewleta Sûrî çêbû?
 
Uncle Miqdad, what do you remember from the time before the
Syrian army was formed, when... the English were here, when
France... what do you remember? After this Syrian state was
formed?

474
00:32:49,000 --> 00:32:58,000
Piştî çi dibên... qebrê Îngîlîz... wextê ew ciyê neqol
biderê kuştin...
 
After what they call... the English graves... when that
place [unintelligible] was killed outside...

475
00:32:58,000 --> 00:33:04,000
Û nibilê cêş... xwedan dikir. Cêşê Osmanlî û Kemal.
 
And the army controlled Nubl [town]. The Ottoman and Kemal
[Ataturk] army.

476
00:33:04,000 --> 00:33:16,000
Wana hefle... wana di... li defê dixistin, li muzîqê
dixistin, digot "Kalkın kalkın... bizim babam gelmiş."
 
They had a party... they beat the drums, played music,
saying "Get up, get up... our father has come."

477
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Yanî... bavê me hatiye.
 
Meaning... our father has come.

478
00:33:18,000 --> 00:33:29,000
Çiqas şer û şimiş bû, vir heta bi Nublê be... li xeta el-
en... Nublê dibê, aîdî me ye.
 
However much fighting and skirmishing there was, from here
up to Nubl... on the line of... they say Nubl belongs to us.

479
00:33:29,000 --> 00:33:34,000
Çimkî di wir da wextê intîha herb, ba Îngîlîz dibû...
 
Because there, when the war ended, with the English...

480
00:33:34,000 --> 00:33:41,000
Cêşê Osmanlî Nublê xwedan dikir. Cilê wî, nanê wî, hesabê
wî.
 
The Ottoman army maintained Nubl. His clothes, his bread,
his account.

481
00:33:41,000 --> 00:33:50,000
Wextê intîha herb bû, kemê cêşê xwe kişand, çû di Anqara de
rûnişt.
 
When the war ended, he withdrew the rest of his army, went
and sat in Ankara.

482
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
Piştî vê dewleta Sûrî çêbû?
 
After that, the Syrian state was formed?

483
00:33:53,000 --> 00:34:09,000
Piştî wî... Dewleta Sûrî ne bes kemê ewê... kemîl tenê da...
Şukrî Quwatlî bû, Se'dela Cabrî, Reşîd Kîxya, Cemîl Merdam.
 
After that... The Syrian state, not just... totally alone...
There was Shukri Quwatli, Saadallah Jabiri, Rashid Kikhiya,
Jamil Mardam.

484
00:34:09,000 --> 00:34:17,000
E wê çaxê ewî... Şukrî Quwatlî... hevnokî heyet çû Tirka.
 
At that time... Shukri Quwatli... a delegation went to the
Turks.

485
00:34:17,000 --> 00:34:23,000
Go cîranê me ye, hebêş berê selef îmze ke, tewqîe.
 
Said he is our neighbor, [unintelligible] sign the advance
beforehand, signature.

486
00:34:23,000 --> 00:34:36,000
Ewnokî bi soring kin, komê wana... lime, vav da... wê şevê
ber ne...
 
They [unintelligible] exile them, their group...
[mumbling]... that night...

487
00:34:36,000 --> 00:34:46,000
Ka ji min ra bêje, dema leşkerê Sûrî çêbûye, dema eskeriya
Sûrî çêbûye, te çawa birin, te destpêkê tuş birin?
 
Tell me, when the Syrian army was formed, when the Syrian
military was formed, how did they take you? Did they take
you at the beginning?

488
00:34:46,000 --> 00:34:52,000
Tu kê babûyî?
 
Who were you with?

489
00:34:52,000 --> 00:35:10,000
Ew çaxê îjbarî tune bû. Cendirme, maaş, bira, tib... pere
didan. Paşê qanûnek derket, Şukrî Quwatlî, em kişandin
îjbarî.
 
At that time there was no compulsory service. Gendarmerie,
salary, brother, medicine... they gave money. Then a law
came out, Shukri Quwatli, they pulled us for compulsory
service.

490
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Tu kê babûyî?
 
Who were you with?

491
00:35:11,000 --> 00:35:16,000
Ez im Mihemmed Îbrahîm Ebdo. Ji vî gundî me.
 
I am Muhammed Ibrahim Abdo. I am from this village.

492
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
Wekî din di Efrînê de kes din hebû?
 
Was there anyone else from Afrin?

493
00:35:18,000 --> 00:35:35,000
Li Efrînê pir bûn... Ji gundê me, ji gundê dwer... Cûwêqê...
ev mezinokî... yanî Sûriyê çiqas bi lede... ev mezinokî têda
bûn.
 
In Afrin there were many... From our village, from the
surrounding villages... Juwayq... these elders... meaning
however large Syria is... these elders were in it.

494
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Hatin navê we xwestin?
 
Did they come and ask for your names?

495
00:35:37,000 --> 00:35:44,000
Navê me xwestin, kunyê me, hewiyê me, kerta me dan me...
 
They asked for our names, our surnames, our ID, they gave us
our cards...

496
00:35:44,000 --> 00:35:49,000
Û em birin bi şexs... nan ji... li serayê.
 
And they took us in person... [unintelligible]... to the
Palace [Government House].

497
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Li Helebê?
 
In Aleppo?

498
00:35:51,000 --> 00:35:59,000
Na. Yekî Tirk hebû. Lawê Xocî Tirk hebû, lawê yê winda bû.
 
No. There was a Turk. The son of a Turkish Hodja was there,
the son of the one who was lost.

499
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Em birin Helebê.
 
They took us to Aleppo.

500
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Em birin kudere?
 
Where did they take us?

501
00:36:02,000 --> 00:36:12,000
Em birin Helebê. Sekerek di hafiyê ewê da heye, Sebîlê.
Sekenêt Henan e.
 
They took us to Aleppo. There is a barracks behind that,
Sabil. The Hanano barracks.

502
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
Xeyo?
 
Brother?

503
00:36:13,000 --> 00:36:25,000
Em birin, paşê emrek hat, istinfar bû... go inqilab bûye.
Law go em hew go inqilab çi ye?
 
They took us, then an order came, an alert... said a coup
happened. Boy, we said what is a coup?

504
00:36:25,000 --> 00:36:43,000
E'lmişkî ji ewê... Jibo gundî... wo serê xwe wo kir, wo kir,
li belûrê xist serê xwe işkand.
 
[Unintelligible] from that... For the villager... he did
this with his head, did that, hit the glass and broke his
head.

505
00:36:43,000 --> 00:36:52,000
Em peydah cindî ulmaî diçî Helebê, danema. Kişa ser qîtare.
 
We [unintelligible] soldiers went to Aleppo... pulled onto
the train.

506
00:36:52,000 --> 00:36:58,000
Em ji vê qîtarê çûn... li riyaqê... li Sîsya nûştin.
 
We went from this train... on the track... stopped at Sisya.

507
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Win li trênê kirin?
 
Did they put you on the train?

508
00:36:59,000 --> 00:37:12,000
Li trênê. Û em bi rû... bi şev bi rû çû, bi şev kî ji...
heta ni li miyê sibê, em gihatinê Şamê.
 
On the train. And we went by... by night we went... until
the morning, we reached Damascus.

509
00:37:12,000 --> 00:37:17,000
Li Şamê ji, kemyonana sekinîne, em siwar dikirin em birin
Qetene.
 
In Damascus, trucks were standing, they loaded us and took
us to Qatana.

510
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
Abdullah Şe'ade, milazimê me bû.
 
Abdullah She'ade was our lieutenant.

511
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Di wê demê de inqilab pir çêbûn?
 
Were there many coups at that time?

512
00:37:22,000 --> 00:37:37,000
Inqilab... Inqilab Husnî Berazî... jê ra esesand... jê ra...
tevanî... wanî, bes bila xûn nerije.
 
Coup... The coup of Husni Barazi... founded for it... for
it... all... like that, just let no blood spill.

513
00:37:37,000 --> 00:37:51,000
Inqilab bû. Û paşê Samî Henawî derxistibû, Şukrî Quwatlî...
wî tekra fitilan, tek... rutbek zêde kir jê ra. Husnî Zeîm.
 
The coup happened. And then Sami Hinnawi brought it out,
Shukri Quwatli... he turned him around... increased a rank
for him. Husni Zaim.

514
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
Go nanî me, avîrît... bes diçû.
 
Said our bread, [unintelligible]... just went.

515
00:37:54,000 --> 00:37:59,000
Jirkê Fransa, bîst û heşt salan di pa biladî da...
 
The boots of France, twenty-eight years in the country...

516
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
Em pirê hebin.
 
We were around.

517
00:38:01,000 --> 00:38:06,000
Zeîm Silo... vêra go yekê inqilabê bike.
 
Zaim Silo... said to him someone should do a coup.

518
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Zeîm Silo erkanherb bû.
 
Zaim Silo was Chief of Staff.

519
00:38:08,000 --> 00:38:15,000
Got tu mabênê me fesadiyê dikî... pêş rûşter a qebûl malê
xoa be.
 
Said you are making mischief between us... [unintelligible].

520
00:38:15,000 --> 00:38:23,000
Rû kene çû, rûa di poşin, girt. Husnî Zeîm girt.
 
[Unintelligible], covered face, caught. Caught Husni Zaim.

521
00:38:23,000 --> 00:38:29,000
Girtin, inqilab, Muhsin Berazî li mezê kuştin.
 
Caught, coup, Muhsin Barazi was killed in Mezze [prison].

522
00:38:29,000 --> 00:38:38,000
Û Husnî Zeîm birin çûn seh seh... serêqa Qinêtre ha. Ew jî
li wdere kuştin.
 
And they took Husni Zaim to the open field... near Quneitra.
He was killed there too.

523
00:38:38,000 --> 00:38:42,000
Apê Miqdad, te çend sal eskerî xwakir?
 
Uncle Miqdad, how many years did you serve in the military?

524
00:38:42,000 --> 00:38:49,000
Eskerî? Ne sal dewdema ne. Û me sê meh jî eskerî zêde kir.
Ji inqilaban.
 
Military? Not ten years. And we did three months extra
military service. Due to the coups.

525
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
Salek û sê heyva te eskerî xwakir?
 
You served a year and three months?

526
00:38:52,000 --> 00:39:05,000
Erê salek berê, îjbarî qerar kirî salekê. Şibit... pemera
Mihemmed Heso hat... wî salekê kir. Ba'dî sê meha...
 
Yes, a year before, compulsory service was decided as one
year. [Unintelligible]... Muhammed Heso's order came... he
did a year. After three months...

527
00:39:05,000 --> 00:39:12,000
Haya salek û sê meh te kir, çend serûsûretan gewirîn?
 
Until the year and three months you did, how many
governments changed?

528
00:39:12,000 --> 00:39:22,000
Li inqilaba... Li inqilaba, wextê Husnî Zeîm kuştine... berî
bikuja, sehafî hatin.
 
In the coup... In the coup, when they killed Husni Zaim...
before killing, journalists came.

529
00:39:22,000 --> 00:39:27,000
Em di Cebel... ewê de bûn, Cebel Şêx.
 
We were in Jebel... that one, Jebel Sheikh [Mount Hermon].

530
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
Em ji gi di wir da bûn.
 
We were all there.

531
00:39:30,000 --> 00:39:40,000
Sehafî hatine, hudûdê Îsraîl se kir. Go Sûriyê heta heft
sala bike, nikane hudûdê te veke.
 
Journalists came, looked at the border of Israel. Said if
Syria [fights] for seven years, it cannot open your border.

532
00:39:40,000 --> 00:39:44,000
Hat cem Husnî Zeîm. Wekî min dîtibû.
 
Came to Husni Zaim. As I had seen.

533
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
Ferde xwe daniye ser tawlê.
 
Put his pistol on the table.

534
00:39:46,000 --> 00:40:00,000
Çentayê xwe daniye û kîlek a wî...
 
Put his bag down and his side...

535
00:40:00,000 --> 00:40:13,000
Bi vana destan, ji meqestê da. Sehafî... sehafî vêra got tê
çawa heta nîvê Îsraîl tu bibî?
 
With these hands, with the scissors. The journalist... the
journalist said to him, "How will you take half of Israel?"

536
00:40:13,000 --> 00:40:22,000
Go 24 saet. Vana 7 sal lêxistin. Vî go 24 saeta.
 
He said, "24 hours." They had fought for 7 years. This one
said 24 hours.

537
00:40:22,000 --> 00:40:30,000
Rabû çetel pêşiyê sehafiya... li xal kir. Va desta meqest
paşî...
 
He stood up and marked a fork [on the map] in front of the
journalists. With this hand, the scissors, then...

538
00:40:30,000 --> 00:40:34,000
Ji da... go pêşiyê cindî da go ezê êrîş kim.
 
He struck... he said in front of the soldiers, "I will
attack."

539
00:40:34,000 --> 00:40:39,000
Eskê 24 saeta, ya li Tel Avîv rûnim, ya hewê were li Şamê
rûne.
 
"In 24 hours, either I will sit in Tel Aviv, or the air/wind
will come and sit in Damascus."

540
00:40:39,000 --> 00:40:46,000
Go ewa dîn e. Tecîl kin heta hewal ser hikum e.
 
He said, "This is madness." They postponed it while the
friend was in power.

541
00:40:46,000 --> 00:40:53,000
Ba'dî inqilab kirin, hidûd li vî.
 
After they staged the coup, the border was on him.

542
00:40:53,000 --> 00:41:00,000
Ba'dî inqilab bû, cêşê wî reheta xwe bir.
 
After the coup happened, his army took its rest [collapsed].

543
00:41:00,000 --> 00:41:06,000
Û filitî, û... heta derekê ji rehet bû.
 
And he escaped, and... until he found rest in a place.

544
00:41:06,000 --> 00:41:19,000
Û paşê, ewê Çîçeklî inqilab li Henawî kir.
 
And then, that Shishakli staged a coup against him [Hinawi].

545
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Yanî çend serokkomarê wê demê hatin guherîn?
 
So how many presidents were changed during that time?

546
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
Inqilab.
 
Coup.

547
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
Çend hatin guherîn?
 
How many were changed?

548
00:41:25,000 --> 00:41:31,000
Çar gewerîn. Çar... çar reîs.
 
Four changed. Four... four presidents.

549
00:41:31,000 --> 00:41:36,000
Husnî Zeîm, Şukrî Quwetlî, Çîçeklî.
 
Husni al-Zaim, Shukri al-Quwatli, Shishakli.

550
00:41:36,000 --> 00:41:41,000
Û dîsa Çîçeklî jî çûn ji... li ewê lêxistin. Li Fransa.
 
And Shishakli also left... they struck him there. In France.

551
00:41:41,000 --> 00:41:45,000
Yanî heyata te ya eskeriyê xilas kir, çar hatin guherîn?
 
So by the time you finished your military service, four had
changed?

552
00:41:45,000 --> 00:41:48,000
Çar bûn.
 
It was four.

553
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Piştî wî Hafiz Esad hat?
 
After him, did Hafez al-Assad come?

554
00:41:50,000 --> 00:41:58,000
Paşê Hafiz el-Esad. Arîd û tewîl e. Dewlet e.
 
Then Hafez al-Assad. Broad and tall. He is the state.

555
00:41:58,000 --> 00:42:06,000
Heta nê hikum ber... weçaxê Cemal Ebdulnasir hat cem.
 
Until the rule... the time Gamal Abdel Nasser came to him.

556
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
...ji Misrê.
 
...from Egypt.

557
00:42:07,000 --> 00:42:13,000
Dema wehde çêbû na? Beyna Sûriyê û Misrê.
 
That was when the Union formed, right? Between Syria and
Egypt.

558
00:42:13,000 --> 00:42:17,000
Wê naha te çi digot? Naha eskeriya me jî çêbûya.
 
So what were you just saying? That our military service
would have happened now.

559
00:42:17,000 --> 00:42:21,000
Roj avate dî... eskeriya me jî naha çêbûya.
 
The sun has set as you saw... our military service would
have happened now.

560
00:42:21,000 --> 00:42:24,000
Tê dîsa herî eskeriyê bikî?
 
Would you go and do military service again?

561
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
Ezê dîsa bikim.
 
I will do it again.

562
00:42:25,000 --> 00:42:26,000
Naha navê te were xwestin?
 
Now if your name is called?

563
00:42:26,000 --> 00:42:29,000
Erê, ezê herim.
 
Yes, I will go.

564
00:42:29,000 --> 00:42:35,000
Ezê herim, li ser dibabê bim.
 
I will go, I will be on a tank.

565
00:42:35,000 --> 00:42:40,000
Bila fîşenga dijmin ra derxûşê wîn têkin...
 
Let them load the enemy's bullet into its chamber...

566
00:42:40,000 --> 00:42:47,000
We destê xwe bidim, ba'dî fîşek xelas bû, bila fîşeka dijmin
li eniya min keve.
 
And I will give my hand; after the bullets run out, let the
enemy's bullet hit my forehead.

567
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
Ez wernêm. Îlla kesekî yîger bim.
 
I won't turn back. Unless I am a victor.

568
00:42:50,000 --> 00:42:51,000
Ne wame bibin, ezê neha herim.
 
Don't take me like that [unprepared], I will go now.

569
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
Xalkê miştê dibin. Genc in, xûrt in.
 
The people are becoming a fist. They are young, they are
strong.

570
00:42:54,000 --> 00:42:58,000
Ya cida. Xwîna me ne ya herek e...
 
Oh grandfather/sir. Our blood is not for running away...

571
00:42:58,000 --> 00:43:03,000
...em li kû 'em te hikumê bibin.
 
...wherever we are, we belong to the state/rule.

572
00:43:03,000 --> 00:43:07,000
Mezin jî bimrin, hûrd jî bimrin.
 
Even if the old die, even if the small die.

573
00:43:07,000 --> 00:43:12,000
Pîrek jî bimrin, pîrek xwangê me ne, dayîkê me ne.
 
Even if women die; women are our sisters, they are our
mothers.

574
00:43:12,000 --> 00:43:17,000
Û çiqa şebab jî, kal û pîr jî, hene gi bavê me ne û birê me
ne.
 
And however many youth, old men and women, they are all our
fathers and brothers.

575
00:43:17,000 --> 00:43:26,000
Her, her cindîkî me, pêle ku dikin, ez qurbanê wî cindî û wî
erdî bim.
 
Every, every soldier of ours, wherever they step, may I be a
sacrifice for that soldier and that land.

576
00:43:26,000 --> 00:43:35,000
Û inşallah, bi ya Xwedê, emê heqê xwe... bi yê Rebbulalemîn
emê heqê xwe jî bibin.
 
And God willing, with God's help, we will take our rights...
with the Lord of the Worlds, we will take our rights.

577
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
Mala te ava be. Spas ji te ra.
 
May your house be built [Thank you]. Thanks to you.

578
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
Xwedê kêmasiyê nede.
 
May God not give lack/trouble.

579
00:43:39,000 --> 00:43:44,000
Û paşê jî, hûn kî me ben eskerî... navê min...
 
And afterwards, whoever takes me to the military... my
name...

580
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Û ferda min a av a.
 
And my pistol is ready.

581
00:43:46,000 --> 00:43:52,000
Ezê rûnim ser dibabê, bila min bi zincîrê jî girêdin, îşê we
ne, ez ravim.
 
I will sit on the tank, let them even tie me with chains,
it's none of your business, I won't run.

582
00:43:52,000 --> 00:43:58,000
Heta fîşenga min hene... xelas bûn, fîşenga min, bila werin
ser dibabê, a li wir xin.
 
As long as I have bullets... when my bullets run out, let
them come on the tank and strike right there.

583
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
Hecî, hûrmet şan.
 
Haji, respect to you.

584
00:44:00,000 --> 00:44:05,000
Lê Mêrvanê Mêrvan e...
 
Oh Mervan, Mervan...

585
00:44:05,000 --> 00:44:10,000
Hey Mêrvanê navûdeng...
 
Hey famous Mervan...

586
00:44:10,000 --> 00:44:14,000
Lê Mêrvanê Mêrvan e...
 
Oh Mervan, Mervan...

587
00:44:14,000 --> 00:44:19,000
Hey Mêrvanê navûdeng...
 
Hey famous Mervan...

588
00:44:19,000 --> 00:44:22,000
Çiqasî bi navûdeng e...
 
How famous he is...

589
00:44:22,000 --> 00:44:26,000
Navqasî ser bilind e...
 
His stature is so high...

590
00:44:26,000 --> 00:44:30,000
Çiqasî bi navûdeng e...
 
How famous he is...

591
00:44:30,000 --> 00:44:34,000
Navqasî ser bilind e...
 
His stature is so high...

592
00:44:34,000 --> 00:44:38,000
Belê temaşevanên hêja, ji bernameya Ax û Welat...
 
Yes dear viewers, from the program "Soil and Homeland"...

593
00:44:38,000 --> 00:44:41,000
Îro gera me li gundê Qurtulaqê bû.
 
Today our tour was in the village of Qurtulaq.

594
00:44:41,000 --> 00:44:45,000
Me bi hevra gundê Qurtulaqê nas kir, me bi hevra şopand...
 
We got to know the village of Qurtulaq together, we observed
together...

595
00:44:45,000 --> 00:44:50,000
Ka heya hefteyekî din, emê dîsa berê bin, li benda me bin,
bimînin di xweşiyê de.
 
Until another week, we will meet again, wait for us, stay in
happiness.

